« Richard Thompson on Front and Center | Main | Tolstoy vs. Dostoevsky »

03/16/2015

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Sorry for the delay. For the moment I'll just say of the work that it sounds remarkable and intriguing. I had never even heard the author's name before.

Wonderful stuff! Makes me want to revisit Paradise Lost and Dante (since I have those at home). But I will also browse through the links that you provide. Who would ever hear of such interesting literature were it not for the power of the "52 Authors" series? I am also unfortunately more like Lucifer than the other characters! Such is the nature of man and sin. Thanks for this enlightening post.

I must say that when we started this I didn't really expect to encounter authors of whom I hadn't so much as heard the names. I think there are one or two others on the list of whom that's true, too.

Agreed about this version of Lucifer, I'm sorry to say. He sounds rather likeable...

New names--It's rather overwhelming. I mean, I don't plan on being around too much longer.

AMDG

Huh? Around where?

You know, this world of care and woe. ;-)

AMDG

This world in which we read.

AMDG

Oh, I see. I thought you meant you were going offline forever or something. Which of course you will at some point, but I mean voluntarily.

Sounds fascinating, James! Is the original written in blank verse too, or is that just this particular translation?

It is fascinating. I've read some, but in way too much of a rush. After I write my post for the 29th, I hope to have some time to sit down and read it more slowly.

It's the first work of fiction we've had that wasn't written in English, right? It's great to get this different slant on the old story.

AMDG

In case you haven't already looked for it, here's Madach's Wikipedia page. Not very much there but the picture of him is interesting. Impressive mustache.

The original looks like it's written in the same metre, with the same habit of sticking in occasional rhymes at the end of lengthy chunks of dialogue. But I don't know any Hungarian at all, sadly. I've asked most of the Hungarian speakers I know about the play, hoping to find out what kind of poetic power it has in the original - although I suppose anyone it matters to can read it themselves! - but none seem to have read it.

I should mention there are some excellent 19th-century illustrations by Mihaly Zichy which can be glanced at when reading, they can be seen here. (One is missing, and is the 2nd-last shown here - alas, at lower quality.)

Fyi, there are some inexpensive copies of both this translation and others on bookfinder.com. I intend to order one soon.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Your Information

(Name is required. Email address will not be displayed with the comment.)

My Photo