Longfellow's Dante Translation
03/09/2025
A few years ago I finally read the entire Divine Comedy.
Oops. That was the way I originally started this post. Then I wondered whether "a few" was accurate, and how long it actually had been. And because I had written about it at the time I was able to find the answer. So here's the revised opening:
Nine years ago I finally read the entire Divine Comedy.
It's very hard for me to believe that it's been that long, but here's a post where I asked for recommendations for a translation. I was sure it had been five years at most.
I had previously read only the Inferno, in the translations of John Ciardi and Dorothy Sayers. This more recent time I ended up reading (and buying) Anthony Esolen's translation, which I liked and would recommend. Not only is it a good translation, it has, as one would expect from Esolen, insightful and reliable notes and commentary fully sympathetic to Dante's theology.
While I was making up my mind about that I checked the local library to see and sample whatever translation or translations they had, and discovered the Inferno in Longfellow's translation, which I had not known existed. I didn't look at it closely, in part because I wanted an edition that included the Italian, as Esolen's and some others do, on facing pages. This I now scoff at--not at the thing, but at the use I made, or was unable to make, of it. What did I think I was going to do with the Italian, of which I don't even know enough to know how to pronounce any words except those that have migrated into English (pizza, cello)? I did have one or two moments when I seemed to catch a glimpse of beauty in the Italian, but mostly I just ignored it. The Italian text served only to double the number of pages required for the poem.
But anyway: having an inclination to read Dante again, and perhaps as a result of reading several of Longfellow's poems at Poems Ancient and Modern over the past year or so, and thinking that maybe Longfellow's work in general deserves another look (as an undergraduate English major, I was a snob for English literature, and didn't think American lit deserved much attention), I went to the library and checked out the Longfellow Inferno. And now I'm sold on his translation. To jump ahead to my conclusion: I am enjoying this translation as poetry more than I had previous translations.
Or, I should say, on this edition, which is in the Barnes & Noble Classics series. The text is in the public domain, obviously, so in this day of cheap and easy publication anyone can throw the text into a file and publish it, either on paper or in electronic form. But this one is a serious work, with an introduction, extensive notes, and many other useful features by Peter Bondanella, a professor of Comparative Literature and Italian at Indiana University and Julia Conaway Bondanella, professor of Italian at IU. And it's physically well-designed, and a pleasure to read. At first I thought the library's copy was just something they'd had lying around unread for decades, but no: it was first published, as best I can tell, in 2005.
It's in three volumes, not surprisingly--the poem itself would fit easily into one, but the accompanying material takes up almost as much space as the poem. The volume of Inferno from our library is a hardback, and I hadn't read very far in it before I decided that I wanted to own it. At that point I encountered some confusion. The hardback, which by the way includes only Peter Bondanella as editor, is apparently out of print. I was able to find a copy in good condition at Abebooks, and a copy of Purgatorio on eBay. The bindings are a little different, and Purgatorio also includes Julia Bondanella as co-editor, so I don't know if there was an earlier uniform edition, or there was a subsequent edition which differs slightly. And as for Paradiso, I've so far not been able to find any evidence that it ever existed in hardback. Its paperback edition is the only one I can find at Barnes & Noble, so I'll have to give up and get it when I'm ready for it, which will be in another week or two--I'm currently on Canto X of Purgatorio, reading one to three cantos a day.
Enough of that--what about the translation itself? Why do I prefer it? Why prefer Longfellow's 19th century technique and diction to a capable contemporary one? Well, it has something to do with the way our language has developed over the past 150 years or so. The one word that comes first to mind when I try to describe that change is "lighter," followed by "thinner." Longfellow's English has a weight and substance that contemporary English doesn't. Just as important, obviously, is the fact that Longfellow was an extremely gifted poet (let's set aside whether the adjective "great" is appropriate). Anthony Esolen has written some good poetry, too, but he is not in Longfellow's class. And he doesn't have the same tools.
Here are a couple of comparisons. The two passages describe the same thing: the condition of souls in the outermost circle of the structure of Hell, where those who died innocently but without baptism dwell. (I'll set aside reservations and arguments about the doctrine and its current status.) The first is Dante speaking upon encountering the place. The second is Virgil explaining why he himself must be there.
Inferno, Canto IV, Esolen:
As far as I could tell from listening, here
there were no wails, but only sighs, that made
a trembling in the everlasting air.They rose from sorrow, without punishment,
the sorrow of vast throngs of people there,
of men and women and of infants too.
Longfellow:
There, as it seemed to me from listening,
Were lamentations none, but only sighs,
That tremble made the everlasting air.And this arose from sorrow without torment,
Which the crowds had, that many were and great,
Of infants and of women and of men.
Purgatorio, Canto VII 25-30--Esolen:
Nothing I did but what I left undone
condemns me to the losing of that sight
of the high Sun you yearn for, all unknownTo me until too late. Below here lies
a place saddened by darkness, not the pain
of torment, and the souls lament in sighs,No shrieks of woe.
Longfellow:
I by not doing, not by doing, lost
The sight of that high sun which thou desirest,
And which too late by me was recognized.A place there is below not sad with torments,
But darkness only, where the lamentations
Have not the sound of wailing, but are sighs.
One must make up one's own mind, of course, and it's not a question of fact--I think we can assume both translations are faithful, and they certainly match each other--but of taste. To my taste Longfellow has a solid, majestic, even noble quality. Not to say that Esolen lacks those, but they seem to me more present in Longfellow.
I'll forego a detailed examination of those lines, which after all are only a couple of dozen out of some 14,000. But I notice a couple of instances that might support my point:
"there were no wails, but only sighs"
vs.
"were lamentations none, but only sighs."
Not only does "lamentations" strike me as the more potent word, but the rhythm seems more forceful. This is a somewhat mysterious thing, as both are regular iambic. Part of the effect is that what I've quoted of Esolen there is tetrameter, while Longfellow's is pentameter. Notice that the complete thought or image includes a line break in Esolen's, while Longfellow's is one single strong rhythmic unit, almost hammer-like. In general I find Longfellow's verse to be more rhythmically potent, and even, more generally, more musical.
But this example also points to something which is likely to put off contemporary readers. Notice in the first example that the grammatical unit "there were" in this place is complete in what I quoted from Esolen. But in Longfellow's the two words are not adjacent. Longfellow's syntax is more complex, and this is a mild example. Sometimes it's downright knotty, and often part of the reason for that is his use of inversions and other ways of shuffling the conventional order of words for musical reasons. English is pretty dependent on word order, and often a poet (or translator), at least before the 20th century, changes it around very freely, so that the reader may be presented with a knot that he or she may or may not struggle to untie. I admit that I've several times consulted Esolen's translation to be sure I have correctly understood a passage in Longfellow.
Here's a simple example, from Canto IX of Purgatorio, which happens to be the one I just read:
So fair a hatchment will not make for her
The Viper marshalling the Milanese
In other words, "The Viper marshalling the Milanese will not make for her so fair a hatchment." But initially you may, as I did, take "hatchment" for the subject of the verb "make."
And: "hatchment"? It suggests to me a nest full of eggs, or chicks. Or perhaps snakes? This is another difficulty which pops up now and then with Longfellow: he uses a fair number of words which are no longer in common use, some of which are explained in footnotes, some of which I look up, and some of which I guess the meaning from context. "Hatchment," according to Professor(s) Bondanella, here means "ornament."
Here are a few words, previously unknown to me, that I've just recently encountered in Longfellow's translation: "incoronate," "disparts," "relucent," "indurate," "janitor."
Janitor? That's hardly an unfamiliar word, but I certainly didn't know that it can mean something closer to "gatekeeper," derived, like "January," from the name of Janus, the Roman god who faced in two directions and was associated with (among many other things) gates, doors, and the like. It appears in Canto IX of Purgatorio, in which Dante and Virgil arrive at the entrance to Purgatory proper (after landing on the island and passing through the outskirts, "Antepurgatory"), and are welcomed by an angel.
Again began the courteous janitor;
“Come forward then unto these stairs of ours.”
All right, that's enough for a blog post. One last thing: Longfellow began his translation of Dante after suffering a horrendous personal catastrophe: his beloved second wife (married some years after the death of his first) was killed in a household fire which also seriously injured Longfellow and, not surprisingly, permanently devastated him emotionally. You can read about it at Wikipedia.
An 1868 portrait of Longfellow by Julia Margaret Cameron (from Wikimedia Commons)
Frances "Fanny" Appleton Longfellow, drawing by Samuel W. Rowse (Wikimedia Commons)