« Sharing Is Not Necessarily Caring | Main | "In fact, you will not be saved." »



Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

I can't recall ever seeing it with an apostrophe.

One possibility is that a contrast is intended between lines 3 and 4:
'All on earth Thy scepter claim,
[BUT] All in heaven above adore Thee'

Another is that God's 'vast domain' includes the rulers of the earth, all of whom 'claim' His scepter: that is, rule in His name.

But I agree that the less optimistic reading is the one that comes first to mind!

Those strike as not more than barely plausible. Here's a translation of the beginning of the Te Deum:

"We praise thee, O God : we acknowledge thee to be the Lord. All the earth doth worship thee : the Father everlasting. To thee all Angels cry aloud"

Seems like the "acknowledge" part is what the hymn is aiming at.

Possibly the most reasonable accounting for "claim" is that it's used in more or less the same way that "own" sometimes is, or used to be, meaning "acknowledge" or "acclaim." There's that hymn that says "While we own the mystery." I guess something of it survives in uses like "own the insult," which is sort of a combination of "acknowledge" and "take possession of." I wonder if there's something in the transition from German to English that supports "claim."

That's an interesting idea. I agree that my proposed readings are not very convincing. This is annoying me, because I really like that hymn.

I looked up 'claim' in the OED. A meaning which might have relevance here:

4. To call for, cry for, beg loudly. Obsolete. rare.


Wikipedia gives this as the original German:

Großer Gott, wir loben dich,
Herr, wir preisen deine Stärke.
Vor dir neigt die Erde sich
und bewundert deine Werke.
Wie du warst vor aller Zeit,
so bleibst du in Ewigkeit.

Here's how Google Translate renders it in English:

Great God, we praise you,
Lord, we praise your strength.
Before you, the earth tilts
and admire your works.
How you were before all time,
That's how you stay forever.

Well, that's...kind of charming.

I had a little German way back when and I sort of think "we praise your strength" is not far off from "wir preisen diene Stärke." Probably more literal-minded. But I don't have a dictionary.

Your OED find gets somewhere into the vicinity of what we're looking for.

But most of all now I want to know whether or not I really saw that apostrophe.

Second part of that was addressed to Craig, if that's not obvious.

I don't see why "claim" should need a prefix to convey its basic meaning - to shout or cry out - especially in a poem.

Maybe. You caused me to get out my 6-inch-thick Webster's 20th Century dictionary for the first time in years. That is the meaning of a word in a couple of other languages which are in the etymology for "claim." And it does list that, among roughly ten definitions, but calls it obsolete. As of when? is the next question, and that's not clear. The dates on the copyright page range from 1904 to 1966, so there's no way to know when that entry was written or revised. The English translation that we know was done in 1858. So possibly "claim" was used in that sense then. Or possibly not. It certainly wouldn't be unusual for at least semi-obsolete usages to be found in a hymn.

I agree with Craig because in my experience old hymns just use words in weird ways. I mean I agree with him in the sense that my immediate thought was that 'claim' probably has some 18th century meaning which all of us have forgotten

Possibly, though this is from the mid-19th. I guess the definitive answer would be to locate the first published version of the translation. The translator btw seems an interesting character:


Notice especially the quotation from Wilde about Walworth's poems.

It seems to me that it is just "claim," and it does mean claiming His sceptre in order to seize His power, but claiming that it is His power (the symbol being His sceptre) that we claim.


Also plausible. But as I may have said earlier (short memory), I don't even care anymore about that point. I just want to know whether I imagined the apostrophe version or not. It's bothering me because I can see it in my mind.

Maybe it was a squashed insect.


It would have to have been an *extremely* tiny one. If it was in fact never there at all, it may have just been bad eyesight.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.


Post a comment

Your Information

(Name is required. Email address will not be displayed with the comment.)