The Coverdale translation of the Psalms has been used liturgically in the Anglican tradition since the mid-1500s. I use it myself in my daily morning prayers with the St. Gregory's Prayer Book, which I admit are not always in fact daily, but at least quite frequent. Reputedly it's not as accurate as some, maybe not even as accurate as the King James, but it's very rich and vivid.
For Lent, I'm going to try every day to post an excerpt from the Coverdale Psalm for the day's Mass. I say "try" because chances are good that I will miss a day here and there. But here we go, with verses 1 and 8 of Psalm 51.
Have mercy upon me, O God, after thy great goodness
according to the multitude of thy mercies do away mine offences.
Thou shalt make me hear of joy and gladness
that the bones which thou hast broken may rejoice.
The Grail translation goes:
Have mercy on me, O God,
according to your merciful love;
according to your great compassion,
blot out my transgressions.
Let me hear rejoicing and gladness,
that the bones you have crushed may exult.
That's very fine, and I'm not criticizing it. But the Coverdale has a sort of more sturdy and substantial quality that I like: "the multitude of thy mercies" vs. "great compassion," for instance.