(Darn, I missed another day, and with even less excuse than the last one: I actually sat down at my computer to do it, then got distracted and forgot.)
Moreover, he called for a dearth upon the land
and destroyed all the provision of bread.
But he had sent a man before them
even Joseph, who was sold to be a bond-servant,
Whose feet they hurt in the stocks;
the iron entered into his soul.
To give you an example of why I find this translation so poetically rich, here is the Grail translation:
When the Lord called down a famine on the land
and ruined the crop that sustained them,
He sent a man before them,
Joseph, sold as a slave.
They had weighed him down with fetters,
and he was bound with chains....
There is nothing at all wrong with that. It's clear and by no means ugly. But "destroyed all the provision of bread" has more punch, as does "the iron entered into his soul." That latter is possibly inaccurate. But can you say it's really wrong as a description of the way it would feel to be bound with chains?