Previous month:
October 2021
Next month:
December 2021

November 2021

"The Raven" Is A Great Poem

A train of thought that began with my noticing that in a few days it will be December eventually carried me to these lines from "The Raven":

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor...

I hadn't read the poem in I don't know how long, so I pulled out my old Norton anthology of American literature and did so. Oh my goodness! As a reasonably sophisticated reader of poetry, I'm probably not supposed to think very highly of "The Raven," but...oh my goodness, it's a fine one.

Yes, it's gimmicky, and somewhat over the top. Okay, more than somewhat. Musically it tends to produce a naive sing-song effect, with its heavy trochaic rhythm (DAH-dah-DAH-dah), its plentifully repeated feminine rhymes, and entire repeated phrases. The lines are eight feet long and the internal rhyme makes most of those effectively two lines, but running them together is a brilliant move that gives them speed and reduces the possible nursery-rhyme effect. And it's almost absurdly melodramatic; the atmosphere is laid on very heavily, so that it's easy to make fun of, and of course has been. But if you read it aloud, try not to let the beat run away with you, and discard the cynicism that might lead you to mock it, it's hard to resist.

And why should one resist? Do you resist Chopin's Funeral March? If so, it's probably for some of the same reasons: a perception that it's cheesy, which is as much a result of over-exposure, parody, and perhaps snobbery as of any fault within the work. Works like this are in a sense too good, or rather I guess I should say too appealing: almost everyone finds them accessible and enjoyable, and that can lead to their being overexposed and devalued. I'm reading "The Raven" now as if I were in the 8th grade, or whatever it was, again, and realizing that I was right to love it then.

Here's the text

Naturally there are some readings of it on YouTube. I sampled three--by Christopher Lee, James Earl Jones, and Vincent Price--but I don't recommend them, so am not including them here. In general to my taste actors act too much when they read poetry, reading "with expression," as someone says with annoyance in some story or other--too much expression. It's as if they're trying to upstage the poet. I have to say though that the Vincent Price one is sort of fun. It's not just read but dramatized, with thunder, purple curtains, a skull sitting on Price's desk, and an actual raven, which however does not speak. 

Paul_Gustave_Dore_Raven14Gustave Doré's illustration, from Wikimedia


The End of "The End"

Extremely idle question to which a very brief search did not yield an answer: when did movies stop saying "The End" at the end? 

Or maybe some of them still do, but I don't think I've seen it for a long time. 


The Lamp Has A Blog Now

And they've invited me to contribute a monthly post. I'm extremely flattered, and a bit intimidated, as it puts me alongside Peter Hitchens and probably some other people who are better writers than I am. 

My first post appeared yesterday. It's called "Being Honour Bred," a phrase from a Yeats poem which mentions people who lie without shame. It's a pretty grumpy post, which was not really the way I wanted to start out, but the poem has been very much on my mind. The next post should appear in late December and will be about Christmas.

Peter Hitchens's first post is here, and it's a jewel.


Kind Words for Some Unpopular Christians

Very early in my life as an adult Christian I realized that I had to come to terms with the fact that a lot of my fellow Christians were really Not My Sort. More significantly, they held views, or at least expressed them in ways, with which I disagreed significantly. I have in mind a particular incident: it was around 1979, and I had a friend who, like me, had recently joined the Episcopal Church. He mentioned that he had just heard on the radio a hick preacher who denounced homosexuality in terms that to say the least showed no charity or kindness.

My friend was outraged. I remember him saying vehemently "I have nothing whatsoever in common with that guy. Nothing." As far as I can remember I didn't make any reply, but I remember thinking that as unpleasant and just plain wrong as the preacher was in his approach to that particular subject, I almost certainly agreed with him on the basic tenets of the Creed (though he probably disavowed creeds in principle), and even on the fundamental question of the morality of homosexual acts, and that I had to accept the fact that in becoming a Christian I was joining myself to him and others whose company I didn't especially want. I now had more of the most important things in common with him than I did with my non-Christian friends.

The Gospel, unfortunately, is like that. It's the one thing needful, and those who accept it are united to each other in a way that they can't be with non-believers. Often over the years I've found myself defending people whom I find unsympathetic in one way or another, saying "Well, he or she or they are wrong about that, but right about the One Big Thing."

I still feel that way about fundamentalist Protestantism, though, now, forty years later, a majority of Americans are more of my friend's mind than of mine. It is certainly despised by our upper classes. And there are a lot of people out there who grew up in that culture who now despise it and blame it for their problems.

More or less the same goes for those who are sometimes called fundamentalist Catholics, who are zealous in their commitment to orthodoxy and swim hard upstream against the secular culture which is ever more hostile to them. Since the '70s and '80s there have been a fair number of Catholic families in this mold, and now many of their children are grown, and as with the Protestants some (many) are now ex-Catholics who are bitter about various things that were wrong with that subculture. Sometimes it's personal, some particular situation that was really unhealthy. Sometimes it's a general rejection of the whole mindset. Sometimes it's justified, sometimes not.

EWTN is one of the central institutions of these Catholics, and it is much despised by progressive Catholics. Pope Francis even went so far recently as to say the devil is at work in it (which is true enough, just as he's at work in the Vatican). I have to admit, with a twinge of guilt, that I've never really cared much for EWTN. I'll leave it at that, because I don't want to write a thousand words on the subject. Suffice to say that it's really not my cup of tea, and I would agree with some of the criticisms of it. But I have seen it work real good in the lives of real people, and I think it's much more a good thing than not.

So I was glad to read, a week or two ago, two pieces that came out pretty close together, by relatively young people defending these unpopular Christians. One is a Catholic convert writing in National Review. She's an instance of what I was just saying, someone on whom EWTN exercised a significant influence for the good.  The other is a Protestant (Anglican) writing in The American Conservative. I found them heartening, especially the Protestant, because the milieu he describes is the one I grew up in. Here's the Catholic: "In Defense Of EWTN", and here's the Protestant: "I Survived (Because Of) Bible-Belt Religion".

By the way, here is what the pope actually said:

There is, for example, a large Catholic television channel that has no hesitation in continually speaking ill of the pope. I personally deserve attacks and insults because I am a sinner, but the Church does not deserve them. They are the work of the devil.

This was, all too predictably, reported as "Pope Francis says EWTN is the work of the devil." Obviously the antecedent of "They" in the third sentence is "attacks and insults." I don't know what these attacks and insults are so am not expressing an opinion on whether his complaint is justified.


Another Liturgical Note

"Bishop Steven J. Lopes, the bishop of the Ordinariate of the Chair of St. Peter, was elected to head the Committee for Divine Worship by the U.S. Conference of Catholic Bishops (USCCB) at their annual general assembly in Baltimore."

Full story at the web site of the Anglicanorum Coetibus Society.

My master plan for the Ordinariate is a slow infiltration of the Novus Ordu by the language and other elements of the Anglican tradition. So far so good. I don't really know what this means, and have not seen any commentary. The vote was as close as it could be without being a tie: 121-120. I don't know what that means, either. Does it reflect a more-traditionalist vs. less-traditionalist split? Maybe some of those folks who follow these things closely will provide some insight.

I read somewhere or other a speculation that what Pope Francis is really up to in suppressing the traditional Latin Mass is to drive those who want a more reverent, beautiful, and traditional liturgy to work with the Novus Ordo. I'm inclined to doubt it, but I guess it's possible. Anyway, the Ordinariate's liturgy is just what is needed to get us beyond the post-Vatican-II conflict. On that matter, anyway.


Surprise Symphony

I went to hear the Mobile Symphony on Saturday. There were three works on the fairly short program: Rossini's overture to The Thieving Magpie, Saint-Seans's Violin Concerto #3, and Mendelssohn's Symphony #4, known as "The Italian." I was slightly surprised to find that I recognized the overture--just slightly, not very. I knew it was one of those that gets played fairly often, and figured I had probably heard it on the radio somewhere along the way.

I did not recognize the violin concerto, and I quite enjoyed it. I will no doubt seek it out again. The violinist was Bella Hristova, and all I can say about her performance was that I enjoyed and admired it--there's some tricky stuff in there, as in most 19th century violin concertos, though something I read, maybe in the program notes, said that it's not as difficult as his other violin concertos. As an encore she played what I think was a movement from one of Bach's unaccompanied violin works, and I liked it as much as the concerto.

The surprise was the Mendelssohn. I've never gone out of my way to listen to Mendelssohn very much, though as the parent of a violinist I became very aware of the violin concerto. I figured I had heard the Italian at some point or other, perhaps a broadcast concert or something, but can't remember ever having actively listened to it. So I was very surprised when they struck it up and heard something very, very familiar. If I'd heard it without knowing what it was, I would have thought now which Beethoven symphony is that? I would have bet money that it was Beethoven, and I don't bet. Or perhaps I would have refused to bet, on the grounds that it wouldn't be sporting to bet on something where I was sure I was right.

So I'm puzzled. The rest of the symphony was as unfamiliar as the first movement was familiar. I'm wondering if the opening measures have been used as the theme of some movie or tv show. If anyone has any idea why it might be so familiar, I'd like to hear it.

Here's a performance of the entire symphony:

To tell you the truth, I didn't really listen very well to the rest of it, because I was so preoccupied with wondering about that opening.


Olav Audunsson and Undset Translations

I recently read Vows, the title given by translator Tiina Nunnally to the first book in the tetralogy previously known as The Master of Hestviken, called in the new translation simply by the name of the main character, Olav Audunsson. From the book's brief Wikipedia entry it's not clear to me whether Undset gave titles to the individual books, but apparently the English translators and publishers have felt free to choose their own. I will say that the new title of the tetralogy seems more fitting than the old; if nothing else it makes for an appropriate juxtaposition with Kristin Lavransdatter, as both are principally concerned with one character. And as for Vows, it's as fitting a title for the first book as the older translation's The Axe. I lean toward the latter as being a more potent title, and as you know if you've read the book, an axe is a very significant part of the story, but so are vows, at least as much so.

At the moment other books have taken priority over continuing with this one, or four, but I'll get back to it, or them. Right now I just want to say something about the translations. I sat in on a series of online lectures on Vows last month, and Tiina Nunnally also attended. Of course people had questions for her, and one of them was about titles. Nunnally said she didn't care much for the titles of the earlier translations, which she thought overly masculine. Well, I don't especially agree, but I get her point. Her second volume is called Providence; the older title is The Snake Pit--there's clearly a pretty different sensibility at work. Personally I suspect Undset would have favored the concrete title over the abstract, but obviously that's only a guess, and, again, there's nothing inappropriate or unfitting about Nunnally's title. 

The differing titles, though, are suggestive to me of other qualities in the new translation, qualities which make me unable to be as enthusiastic about it as most contemporaries seem to be. Last spring when I was reading Nunnally's translation of Kristin I made a number of comments on the translation question. They're in three different posts, so I'll repeat the main points here. 

*

Nunnally's prose is certainly simpler and more clear, but it's also without [distinctive ] character. I don't recall encountering anything in this volume which would be out of place in an ordinary magazine or newspaper story of our time. But neither do I recall lingering over any sentence for its elegance or flavor. I won't say it's clumsy, but I won't say it's graceful, either. Maybe I would think the same of the original; maybe Undset wrote a straightforward and not particularly rich prose. 

Nunnally's simplicity certainly makes for an easier read. Archer's prose can be something of a struggle, but I breeze right through Nunnally's without conscious effort. Whether anything is being lost I really can't say with any authority, but as the two sentences above indicate, there are often differences of nuance: "got leave to go" and "was going to accompany" are not interchangeable. 

*

In poking around on the web for information about the Kristin translations, I've found that it tends to be taken for granted that the new one (Nunnally) is not just superior to the old one (Archer) but has definitively replaced it, liberating a great novel from a terrible translation. Not so fast, I say. There are many reasons to be grateful for Nunnally's, most especially the restoration of some significant passages mysteriously (as far as I know) omitted from Archer's. But I have reason to think that Nunnally's is also some distance from ideal. I will have more to say about this when I've finished the last volume, but consider the bit I just quoted: "Saint Olav had brought Christianity to the valley...." That sounded off to me. I of course have no idea what Undset actually wrote, but I'm pretty sure that medieval Christians in Norway and everywhere else did not use a term like "Christianity." So I looked at Archer, and found that he says that Saint Olav "christened" the valley. Much truer, I'm sure, to the medieval mind.

*

I agree that Archer's attempt at an antique effect is awkward at best, and not even historically appropriate.  But I'm not content with Nunnally's translation...

I can't speak to the rhythms of Undset's prose--but Nunnally's reads like ordinary contemporary American English. The word "weight" keeps coming to mind: Harbison's description makes me think that Undset's prose has it, but Nunnally's does not. Maybe that's not Nunnally's fault, or only partly; maybe it's just the nature of the language of our time. But it's light, almost breezy in comparison to Archer. There's nothing much poetical, nothing much memorable, in it, and by that I don't mean that I think it should have some kind of ostentatious lyricism (which I don't like), but only that there should be something there which makes us re-read a sentence or a paragraph, not because we want to be sure we understood it fully or for any other, so to speak, practical reason, but because its language pleases and touches us....

By the way, Nunnally's inclusion of passages said to be too sexually explicit for Archer, which of course arouses all sorts of tingles in the typical contemporary critic or reader, turns out to be a big nothing. The differences are pretty trivial, apparently consisting only of a few sentences. I would not have been able to identify the passages if I hadn't seen a review which quoted them side by side.

*

I couldn't shake the feeling that Nunnally lacks some kind of basic sympathy with Undset's view of the world.  In Olav Audunsson I found something that rather brought this home to me. I neglected to mark the passage, so my quotation may not be precisely accurate, but it's something like "Suddenly the foetus moved vigorously inside her." 

I don't know Norwegian, contemporary or ancient, so I suppose I could be wrong, but I find it hard to believe that a medieval Norwegian would have had such a clinical word, or that Undset would have used it. The earlier translation has simply the natural word, "child." I can't hear the use of "foetus" as anything but an anachronism at least as egregious as "I trow," and moreover reflective of the political-cultural controversies of our time. I don't accuse Nunnally of being deliberately ideological here--perhaps it's just the circles she moves in--but the term is certainly loaded; to say "foetus" instead of "baby" is a deliberate choice for many people, for reasons which I don't need to go into.

So, to sum up: one translation is fusty, giving us an attempt at antique dialog that's really more of the 19th-century than the 13th, like a tea shop in 1900 calling itself Ye Olde Tea Shoppe. (To me it's mainly the dialog in the older translations that often sounds stilted and unreal; the narrative and descriptive passages don't have that problem, and indeed are often richer.) And rightly or wrongly many contemporary readers find it too difficult; one young attendee at that online series I mentioned thanked Tiina Nunnally for "making it possible for me to read Kristin Lavransdatter."

And the other translation is all too much of its time. One owes too much to the 19th century and perhaps earlier, one is too much of the 21st. Why do I harp on this? In part I suppose because I think I may be missing something, that neither translation really does the best possible service to Undset. And even if I wanted to learn Norwegian it's a bit late for me to get started. There will certainly not be another translation in my lifetime, probably not until 2100 is a lot closer than 2000, and who knows what the cultural and linguistic condition of English will be then? 

I feel rather churlish in complaining about translations that certainly involved an amount of labor and knowledge that I can't really imagine doing and possessing, and which may very well have, as the person I quoted above said, "made it possible" for people who otherwise would not have known the work of a great novelist to do so. I really am grateful for that. It's just...well....

By the way, the earlier translations of Kristin and Olav are not by the same person. One is Charles Archer, the other Arthur Chater. But they are similar, though I think Chater's has less of the questionable antique in the dialog. 


The Squid Game

Anybody seen this? I'd been hearing about it-it's very popular right now--and watched an episode out of curiosity, slightly against my better judgment. Should've listened to my better judgment, because of course once I got to a certain point I wanted to see what was going to happen. And then I was sorry. 

It's a sort of variation on the gladiatorial game concept, or the Hunger Games concept. It's equal parts violent and creepy-weird, the sort of thing that makes you feel a little polluted for having watched it. Strongly not recommended. 


Kompakt's Pop Ambient Series

Kompakt is a German electronica label which I think is mainly oriented toward the types of music that those of us who aren't into them lump together as "techno."  EDM, for "electronic dance music," is the preferred term, I think. Whatever you call it there are actually quite a number of sub-genres; see this Wikipedia article if you want to know more, and note that it includes links to information on sub-sub-genres. Do you know the difference between house and trance? I don't, even though I once read a few paragraphs of a music producer complaining, and illustrating his complaint with technical observations, that trance is boring in comparison to...I don't remember now, some other variety of EDM. But it was amusing because he spoke as if the two were as different as peanut butter and jelly.

Kompakt also produces some ambient electronica, which at first struck me as odd, since ambient music is typically tranquil, and the polar opposite of the frenetic hard-driving beat of dance music. But it actually makes sense. I think (I have no personal experience!) ambient music has some kind of place in the dance club world as a respite from the pounding music, reportedly played at industrial volume levels. A few years ago there was a controversy about a techno club in downtown Mobile. Although that area is described as an "entertainment district," there are also some apartments and condominiums, and if I remember correctly some of the residents got it shut down because of the very loud music. This was notable because there same area contains half a dozen or so clubs where rock bands play every weekend.

Anyway, since 2001 Kompakt has issued an annual anthology called Pop Ambient. Back when eMusic.com was the principal way I heard about and purchased (old-fashioned notion!) new music, I acquired a number of these: 2002 through 2016, to be exact. Every one is excellent, if you like this sort of thing. It's very static--there's no forward movement, as in normal music. It's all repetition and addition and slight variation. I was thinking about how to describe it and remembered Rob G's description of a trance (I think it's trance) track in one of the 52 Albums posts.

the musical development all happens vertically above the basic axis and not along it, so to speak. Sounds, instruments, and voices are added and subtracted in such a way as to propel the song to the next one, rather than to bring closure. 

That's really pretty accurate for Kompakt's ambient music, too. I haven't attempted to analyze any of this music in the way that Rob does, but it wouldn't surprise me if they aren't constructed with similar consistency (as opposed to the loose, drifting nature of much ambient).

Here's a track from the 2002 edition, the earliest one I have. Triola is the name of the artist, "Ag Penthouse" the title of the track (I don't know what the "Ag" means).

And here's one from 2020, "Urquell" by Thore Pfeiffer:

Without some indication one--well, at least most ones--would not be able to tell any basic stylistic difference over the 20-year interval. Which is a little bit amusing, since EDM seems to be a very trendy scene. At least a couple of the artists from the 2001 edition also appear on 2021. 

The graphics accompanying those tracks are the album covers. Every edition features a photograph of flowers somewhat like these, and that's very appropriate: I think of these pieces as being like pictures. The experience of listening to them is more similar to the experience of looking at a painting than is the narrative sort of movement that most music provides. Moreover, the flowers are a good visual analog of most of the pieces: gentle, delicate, graceful, beautifully colored. Also fitting is the fact that twenty such pictures are all obviously very different from each other and yet obviously very similar.

While looking for the post-2016 (post-eMusic) releases in this series, I discovered that Kompakt also puts out an annual anthology of their dance music. I listened to one--not very closely, just let it play while I was doing miscellaneous little tasks around the house--and rather liked it. That series is called Total, with a two-digit year: Total 21 and so forth. I think it's been running at least as long as Pop Ambient


Liturgical Note

I went to a traditional Latin Mass last Sunday. Three observations:
 
(1) I prefer the Novus Ordo (assuming no gross abuses thereof).
 
(2) Of the roughly 50 people who were there, by far the majority were no older than 40-ish.
 
(3) Traditiones Custodes was a mistake.
 
I've done my share of griping about the liturgy over the years. But really I'm content with my suburban parish and its Novus Ordo Mass. The one I normally attend has a "folk," actually pop, band, and though it's not my choice of music they do it well. 
 
More importantly, I very much agree with the basic principle of having Mass in the vernacular. It is in a sense a very different and even revolutionary approach to the liturgy. I could not hear 80% of the Latin spoken by the priest during the Latin Mass, and gave up trying to follow along in the Mass book. And it seems to me that until relatively recently that inaccessibility was not considered a problem. The ritual of the Mass was something that the clergy did; for the laity, the point was to be there, and to pray. I've noticed in books written even up until 1960 or so little indications that for the laity to pray the rosary or engage in some other form of private prayer during Mass was normal. 
 
This is a vastly different approach from the congregational participation which we now have and assume to be correct. And I prefer the latter. I'm not making any doctrinal assertion here. I'll assume for the sake of discussion that there are reasonable justifications for both approaches. But I think the Council was right to allow this change. The Mass book used by the congregation at the Latin Mass, which includes side-by-side Latin and English, strikes me as a not very successful attempt to bridge the two approaches. Unless you've studied Latin at least a little, it's difficult and distracting to follow. I suppose it was a stopgap, not entirely satisfactory from either point of view, and not especially conducive to worship.
 
I wish the language of our English Mass was more elegant. I really wish that we had, in general, better music at Sunday Masses. But it's okay. The Catholic faith that's preached at my parish is orthodox. The two priests, one middle-aged and seemingly hardly aware that the Latin Mass ever existed or why, one young and the celebrant at the Latin Mass I attended, are solid and committed. There's nothing bizarre, nothing that would constitute abuse, in the way Mass is celebrated. I am, as I say, content with it.
 
One thing I've often wondered about is whether the scripture readings in the traditional Latin Mass were in Latin. That, I have to say, I would definitely consider an undesirable practice. At the Mass I attended they were in English. Doing a quick search for the answer to that historical question, I came across this from Fr. Thomas Reese, S.J.:

After the Pauline reforms of the liturgy, it was presumed that the "Tridentine" or Latin Mass would fade away. Bishops were given the authority to suppress it in their dioceses, but some people clung to the old liturgy to the point of schism.

Benedict took away the bishops’ authority and mandated that any priest could celebrate the Tridentine Mass whenever he pleased.

It is time to return to bishops the authority over the Tridentine liturgy in their dioceses. The church needs to be clear that it wants the unreformed liturgy to disappear and will only allow it out of pastoral kindness to older people who do not understand the need for change. Children and young people should not be allowed to attend such Masses.

Well, there (and elsewhere in the same piece, which you can read here) is the voice of compulsory progress ca. 1975. It was written in April of this year. I wonder if he knew Traditiones was coming. It's a good instance of what I'm referring to when I say I've always been puzzled by the desire, the apparent need, of so many clergy, theologians, and such to stamp out the Latin Mass. If you read the rest of the piece you get a sense of how it fits into the overall progressive Catholic program. The title is really enough, if you're familiar with these controversies: 

Vatican II made changes to the liturgy. It’s time to think about making more.

p.s. I really, really doubt that Ratzinger/Benedict "insisted that liturgical texts be translated word for word from the Latin."