Beethoven's Fifth and Seventh, conducted by Carlos Kleiber
Thought I might buy the Kleiber Brahms 4

Giving Up On Rilke (Sort of)

A couple of years ago I found myself with a strong and persistent urge to get to know Rilke's Duino Elegies, one of the landmarks of German poetry and of modern poetry in general. I suppose the impulse had been there in a mild way for many years, but I don't know of anything in particular that made it grow strong enough to make me act on it. I had bought my copy of the once-standard Spender-Leishman translation many years ago, I think not later than the mid-'70s, and I had read a little of it, drawn in by the famous opening lines of the First Elegy (there are ten of them):

Who, if I cried, would hear me among the angelic
orders? And even if one of them suddenly
pressed me against his heart, I should fade in the strength of his
stronger existence. For Beauty's nothing 
but beginning of Terror we're still just able to bear....

But I had always gotten bogged down after a few pages. Rilke is often obscure, but that's not necessarily a big obstacle to me. I had loved on first reading many parts of "The Waste Land" (just to pick one example) without understanding them. The fact that I didn't entirely grasp the prose sense of the poem, or even feel sure that there was a prose sense, as there is in, for instance, Tennyson's "In Memoriam," didn't prevent me from being moved by the imagery and the music. I did not, for instance, understand the significance of these lines, but they were clear enough in themselves, and affecting:

And when we were children, staying at the arch-duke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

I'm not leaving out any useful context there. Who is Marie? We don't know. Is she the same person who, a few lines earlier (before an apparently random line of German, which may or may not have been spoken by the same person), stopped in the colonnade and drank coffee? Why are we hearing this reminiscence? Is this the same voice that complained about April in the famous opening line? How many speakers are there in the first eighteen lines of the poem? One? Or perhaps as many as three or four? We get no help from Eliot, either in the poem or in his notes. There is obscurity here, but the immediate literal sense is clear enough. More to my point, the words have a wistful charm while seeming entirely natural as talk, perhaps having come to Eliot as a bit of "found poetry."* (He was often attentive and fortunate in that, probably more the former than the latter; probably we all miss a good deal.)

But Rilke gave me things like this, at the end of the Second Elegy:

...For our heart transcends us 
just as it did those others. And we can no longer
gaze after it into figures that sooth it, or godlike
bodies, wherein it achieves a grander restraint.

I cannot tell you with confidence in plain English what those lines say, much less what they mean. That in itself is not necessarily a major barrier to enjoyment. But neither do they speak to me in a mystical-intuitive sort of way, as "The Waste Land" did (and as much modern poetry does): Yes, I feel the import of that, even though I can't articulate it. Nor, to my ear, is there much beauty in the words themselves.

I'm pretty sure I never got past the Second in those earlier ventures into the work. Yet for some reason which I can't explain I kept having the feeling that there was something there for me. That was the way the impulse presented itself to me: There is something there for you. When I discovered that Fr. Romano Guardini, whose work I admire, had written a book about the Elegies, I decided the time had come to act on that vague sensation, bought the book, and went at the project in earnest, reading each elegy a couple of times in conjunction with Guardini's associated chapter.

Perhaps a different translation would help? I bought Alfred Corn's recent translation, and got Stephen Mitchell's from the library. So I've now read the Duino Elegies at least three times through, and several of them more than that, in three different translations. And I'm not much more enthusiastic about them than when I started.

I was reluctant to admit that Guardini was not really helping much. His lengthy glosses were sometimes themselves obscure, in a different way: not just close readings but extremely close, to the point of extracting ideas which I was sometimes not convinced are really there, or which at any rate seemed far more important to Guardini than to Rilke. Or to me. For Guardini, who is obviously enchanted and fascinated by the poems, is also, as a Catholic, distressed by their non- and even anti-Christian spirituality. Sometimes he argues with the poet, as in his commentary on lines 17 and 18 of the Fourth Elegy:

...we that don't know our feeling's shape
but only that which forms it from outside.

Guardini:

"Shape" means the contour of a thing. It can be regarded as having two aspects, one facing inwards and the other out. Here "shape" in its first aspect is meant--the form or contour which expresses a thing's inner character. According to Rilke it is impossible to form any picture of such a shape. Our experience only reaches our consciousness from without, namely through our proximity to whatever is alien or hostile to us.

Again the same phenomenon often noted before: the weakness attaching to the human personality. In fact it is simply not true that we are only conditioned from outside....

The Elegies are abstract and philosophical or theological, though stuffed with concrete images. They are often obscure in a deep way; "cryptic" is a fair description. And the obscurity does not obtain my indulgence by the appeal of the language when rendered into English; in none of the three translations I read is there much charm, much that gives the elemental thrill of great poetry. And that is the fundamental problem for me.

Poetry, good poetry anyway, and great poetry always, has a sensual appeal which comes from the actual, specific, individual words. "Sensual" is a puzzling term, because none of the five senses is being touched, unless you're hearing the lines read aloud, but that isn't necessary, and hearing them alone would do nothing much for you if you couldn't understand them. Puzzling, but I think most people who are very sensitive to poetry would agree that the word is apt.

It's a peculiar and paradoxical mental sensuality, and it requires a word-by-word combination of sound and sense. "To be or not to be" can be very easily stated in very many different ways. But the power even of that phrase can be half-destroyed by the change of one word: "To live or not to live." That's not terrible, and the sense is pretty close to the same (not exactly, and a little weaker, but close). And it even preserves the rhythm. But the sound is changed for the worse. 

For many years I've been leaning toward the conclusion that poetry simply cannot be translated. I'm no longer leaning. I'm willing to make it a declaration: it is not just difficult, but intrinsically impossible, to translate poetry, in the sense that a translator can provide the reader with something close to the same artifact that a reader of the original knows. Perhaps it's impossible to translate anything at all except for purely functional work, all denotation and no connotation, such as the safety warnings for a lawn mower. For anything greater, anything composed with care and skill, the translation can never be anything but a paraphrase; this is intrinsically so. And in poetry this is fatal; a good poem is composed of these words in this order, and when you substitute other words you no longer have the poem. (I think good translators know this and are not offended by seeing it stated.) You may have something good in its own right, and certainly it can and should carry pretty much the same prose sense. You could, in principle, even have something better. But it is not the poem. You can't substitute scotch for bourbon and say that it's good bourbon. You could even say that the scotch is better by some semi-objective measure; you could certainly say that you prefer it. But it is not the same thing. 

I had gotten through half of the Guardini book when my Rilke project was halted last year by a move to a new house. The books were packed away and remained in boxes for months. The books are out of their boxes now, but that halt, expected to be temporary, looks to be permanent. At any rate I have not resumed it and don't have any plans to. I've come to the very unwelcome conclusion that the Duino Elegies in English are not a great poem. That is a bold thing to say, perhaps offensive to those who love Rilke in English. 

There are three (at least) essential levels or aspects of good and great poetry. There is the quasi-sensual word-by-word appeal I've described, which is not translatable. Then there are simile, metaphor, description, and all the species of analogy, illustration, and decoration, all more or less translatable: "my love is like a red, red rose" can be put into the language of any culture that knows deep red flowers, though it might not sound as prettily. And there's the sense of the whole, or of distinct parts of the whole, built of the other two: an idea or set of ideas, a meditation, a narrative, an observation. In a very short poem maybe not much more than a remark ("This is just to say..."), in an epic a long and complex story, possibly with deep philosophical import. This, too, is translatable, in fact may be almost independent of the language in which it is put forth, and worth reading for that alone.

A serious deficiency of the first is fatal to poetry as such; the work may still be a great one, but it will not be a great poem. To my taste, Rilke in English has little of it, and what I have understood of the third aspect does not appeal to me much. There, I suppose, is where Guardini failed to persuade me: Rilke is a thinker, and, whatever the merits of his thought may be, it seems that my notion that there was something in it for me was mistaken. There remain a number of instances of the second aspect which are remarkable and memorable, passages which are thrilling to read, like the opening I quoted. 

I wonder if some of the first-aspect defects of Rilke have to do with the German language itself. Some poets in some languages seem to survive the translation journey in better shape than others. Baudelaire, for instance, is to my taste, in the translations I've read, better English poetry than most of the Rilke I've read in English. That's an almost-ridiculous statement, because the poets are so vastly different, and that difference is probably more important than the difference in languages. But it makes me wonder.

Consider the German word "dasein," which is translated as "existence" in the Spender-Leishman Rilke quote above, and as "being" in Corn's. I only have a smattering of German, but I think the word combines "there" ("da") and "being" ("sein"), and I think it implies a very concrete sense of existence, something stronger than the abstract "existence" or "being." It even sounds more forceful. But we don't have an English word for "there-being" or "being-there-ness." And something is lost. 

Another instance: on my first reading of the Spender-Leishman translation I was struck by the awkwardness of a sentence from the Seventh Elegy: "Life here's glorious!" Ugh. Corn has "just being here is glorious." Better. But the German is "Hiersein ist herrlich": roughly, "here-zein ist herrlish": catchy, you might say. And as with "dasein," "hiersein" combines "being" with a sort of placement, and, again, with no English equivalent.

Well, I have gone on well past my usual limit for a blog post. In my own experience as a reader of online stuff, impatience sets in at around a thousand words. And this is about to top two thousand. So, one last thing: I will probably read Rilke again, but mainly for those second-aspect passages, those rhapsodic figures:

But because being here amounts to so much, because all
this Here and Now, so fleeting, seems to require us and strangely
concerns us. Us, the most fleeting of all.
                                (Ninth Elegy, Spender-Leishman translation)

 

* If you want to know who "Marie" was, see this excellent annotated version of "The Waste Land" at The Poetry Foundation.

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

You've described the problem well. Translated poems that could be counted "good poems" in their own right are rare, and even then there's bound to be a gap between the original and the translation for reasons that you've given.

As for Rilke in particular, I struggled through his poems (in English) a year or two ago, and came out disappointed. Too little music, and too little sense. Some of those passage you cite have merits, though, that I don't remember noticing. Maybe in context it's easier to miss them than when they are plucked out and placed before me.

I remember your Rilke post, because I commented on it, more or less in Rilke's favor, maybe saying something along the lines of what I said here about the sense of something there for me. I should go find that post and make a retraction.

I'm aware that my judgement puts Homer, Virgil, and Dante outside the realm of great poetry in English. That's pretty rash. Pre-emptively responding to a challenge, I would say that they are great in the second and third aspects. And certainly great in their position in the canon. I really wish I had enough sense of Greek to understand Homer's greatness as a poet.

Anthony Esolen's translation of Dante approaches greatness even in the first aspect, especially in the Inferno. It's still not Dante's poetry, of course, but that doesn't necessarily mean it's not great.

First thing that popped into my head when you wrote of "dasein" was Martin Heidegger and that it was basic to his philosophical work, about which I know exactly nothing. :)

At Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Dasein):

'In German, Dasein is the vernacular term for "existence". It is derived from da-sein, which literally means "being-there"/"there-being"—though Heidegger was adamant that this was an inappropriate translation of Dasein. Dasein for Heidegger can be a way of being involved with and caring for the immediate world in which one lives, while always remaining aware of the contingent element of that involvement, of the priority of the world to the self, and of the evolving nature of the self itself.

The opposite of this authentic self is everyday and inauthentic Dasein, the forfeiture of one's individual meaning, destiny and lifespan, in favour of an (escapist) immersion in the public everyday world—the anonymous, identical world of the They and the Them. ...

Heidegger sought to use the concept of Dasein to uncover the primal nature of "Being" (Sein), agreeing with Nietzsche and Dilthey  that Dasein is always a being engaged in the world: neither a subject, nor the objective world alone, but the coherence of Being-in-the-world. This ontological basis of Heidegger's work thus opposes the Cartesian "abstract agent" in favour of practical engagement with one's environment.  Dasein is revealed by projection into, and engagement with, a personal world —a never-ending process of involvement with the world as mediated through the projects of the self.

Heidegger considered that language, everyday curiosity, logical systems, and common beliefs obscure Dasein's nature from itself. Authentic choice means turning away from the collective world of Them, to face Dasein, one's individuality, one's own limited life-span, one's own being.  Heidegger thus intended the concept of Dasein to provide a stepping stone in the questioning of what it means to be—to have one's own being, one's own death, one's own truth.'

"Dasein" is at the center of one of the Elegies. So I wondered about a connection between Rilke and Heidegger. Top result of a search for "rilke heidegger":

"For Heidegger, Rilke is beyond comparison the poet of metaphysics in its consummation, having experienced and expressed in words the Being of beings as universal Will. The discussion looks into Being as Will and Rilke's attempt to overcome nihilism. It also presents Heidegger's critique of Rilke. This chapter argues that, according to Heidegger, the nihilism to which Nietzsche and Rilke testify is but the last consequence of metaphysics itself, for which Being means nothing. To overcome nihilism, one must overcome metaphysics by thinking as the process on which ontological difference arises."

https://academic.oup.com/fordham-scholarship-online/book/35580/chapter-abstract/306232526

Someone reacted to something I'd written by saying, attributed to Salieri in the movie Amadeus (which I have not seen): "Too many notes, Mozart!" I would have to say "too many ideas, Rilke!" For a poet.

Sorry, Thaddeus, but I can't agree about Esolen's translation of Dante. It's good, and the only one I've read all the way through. But I never felt that it was great English poetry. Not Esolen's fault. When or if I read the Comedy again, I'm going to try Longfellow's. I've heard that it's really quite impressive. I sampled it and liked the bit I read. Vastly different from recent translations, naturally.

I just browsed a little in Esolen's translation. It is very good, but.... His translator's note says things similar to what I've said. He gives me the source of a remark I've heard before but couldn't remember where: an Italian saying that "a translator is a traitor."

There is a children's book series called Warrior Cats. Looking for one for a grandchild's Christmas present, I found a book with this title:

Daseinsthematische Polaritaten in 'Warrior Cats' (Staffel 1): Eine Kulturgrammatische Und Psychodynamische Analyse

Translation:

Thematic Polarities in 'Warrior Cats' (Season 1): A Cultural-Grammatical and Psychodynamic Analysis

That Italian saying you mention is itself an example of poetry being untranslatable: "Traduttore traditore" is the original.

Indeed

Back in 2016 I asked for recommendations for a Dante translation. An interesting discussion followed. I see I was already pretty convinced of the untranslatability question.

https://www.lightondarkwater.com/2016/05/anybody-want-to-recommend-a-dante-translation.html

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Your Information

(Name is required. Email address will not be displayed with the comment.)