D.H. Lawrence: "Violets", paraphrased in standard English
Tallis: The Lamentations of Jeremiah

Longfellow's Dante Translation

A few years ago I finally read the entire Divine Comedy.

Oops. That was the way I originally started this post. Then I wondered whether "a few" was accurate, and how long it actually had been. And because I had written about it at the time I was able to find the answer. So here's the revised opening:

Nine years ago I finally read the entire Divine Comedy.

It's very hard for me to believe that it's been that long, but here's a post where I asked for recommendations for a translation. I was sure it had been five years at most.

I had previously read only the Inferno, in the translations of John Ciardi and Dorothy Sayers. This more recent time I ended up reading (and buying) Anthony Esolen's translation, which I liked and would recommend. Not only is it a good translation, it has, as one would expect from Esolen, insightful and reliable notes and commentary fully sympathetic to Dante's theology. 

While I was making up my mind about that I checked the local library to see and sample whatever translation or translations they had, and discovered the Inferno in Longfellow's translation, which I had not known existed. I didn't look at it closely, in part because I wanted an edition that included the Italian, as Esolen's and some others do, on facing pages. This I now scoff at--not at the thing, but at the use I made, or was unable to make, of it. What did I think I was going to do with the Italian, of which I don't even know enough to know how to pronounce any words except those that have migrated into English (pizza, cello)? I did have one or two moments when I seemed to catch a glimpse of beauty in the Italian, but mostly I just ignored it. The Italian text served only to double the number of pages required for the poem. 

But anyway: having an inclination to read Dante again, and perhaps as a result of reading several of Longfellow's poems at Poems Ancient and Modern over the past year or so, and thinking that maybe Longfellow's work in general deserves another look (as an undergraduate English major, I was a snob for English literature, and didn't think American lit deserved much attention), I went to the library and checked out the Longfellow Inferno. And now I'm sold on his translation. To jump ahead to my conclusion: I am enjoying this translation as poetry more than I had previous translations.

Or, I should say, on this edition, which is in the Barnes & Noble Classics series. The text is in the public domain, obviously, so in this day of cheap and easy publication anyone can throw the text into a file and publish it, either on paper or in electronic form. But this one is a serious work, with an introduction, extensive notes, and many other useful features by Peter Bondanella, a professor of Comparative Literature and Italian at Indiana University and Julia Conaway Bondanella, professor of Italian at IU. And it's physically well-designed, and a pleasure to read. At first I thought the library's copy was just something they'd had lying around unread for decades, but no: it was first published, as best I can tell, in 2005. 

It's in three volumes, not surprisingly--the poem itself would fit easily into one, but the accompanying material takes up almost as much space as the poem. The volume of Inferno from our library is a hardback, and I hadn't read very far in it before I decided that I wanted to own it. At that point I encountered some confusion. The hardback, which by the way includes only Peter Bondanella as editor, is apparently out of print. I was able to find a copy in good condition at Abebooks, and a copy of Purgatorio on eBay. The bindings are a little different, and Purgatorio also includes Julia Bondanella as co-editor, so I don't know if there was an earlier uniform edition, or there was a subsequent edition which differs slightly. And as for Paradiso, I've so far not been able to find any evidence that it ever existed in hardback. Its paperback edition is the only one I can find at Barnes & Noble, so I'll have to give up and get it when I'm ready for it, which will be in another week or two--I'm currently on Canto X of Purgatorio, reading one to three cantos a day.

Enough of that--what about the translation itself? Why do I prefer it? Why prefer Longfellow's 19th century technique and diction to a capable contemporary one? Well, it has something to do with the way our language has developed over the past 150 years or so. The one word that comes first to mind when I try to describe that change is "lighter," followed by "thinner." Longfellow's English has a weight and substance that contemporary English doesn't. Just as important, obviously, is the fact that Longfellow was an extremely gifted poet (let's set aside whether the adjective "great" is appropriate). Anthony Esolen has written some good poetry, too, but he is not in Longfellow's class. And he doesn't have the same tools.

Here are a couple of comparisons. The two passages describe the same thing: the condition of souls in the outermost circle of the structure of Hell, where those who died innocently but without baptism dwell. (I'll set aside reservations and arguments about the doctrine and its current status.) The first is Dante speaking upon encountering the place. The second is Virgil explaining why he himself must be there. 

Inferno, Canto IV, Esolen:

As far as I could tell from listening, here
    there were no wails, but only sighs, that made
    a trembling in the everlasting air.

They rose from sorrow, without punishment,
    the sorrow of vast throngs of people there,
    of men and women and of infants too.

Longfellow:

There, as it seemed to me from listening,
    Were lamentations none, but only sighs,
    That tremble made the everlasting air.

And this arose from sorrow without torment,
    Which the crowds had, that many were and great,
    Of infants and of women and of men.

Purgatorio, Canto VII 25-30--Esolen:

Nothing I did but what I left undone
    condemns me to the losing of that sight
    of the high Sun you yearn for, all unknown

To me until too late. Below here lies
    a place saddened by darkness, not the pain
    of torment, and the souls lament in sighs,

No shrieks of woe.

Longfellow:

I by not doing, not by doing, lost
    The sight of that high sun which thou desirest,
    And which too late by me was recognized.

A place there is below not sad with torments,
    But darkness only, where the lamentations
    Have not the sound of wailing, but are sighs.

One must make up one's own mind, of course, and it's not a question of fact--I think we can assume both translations are faithful, and they certainly match each other--but of taste. To my taste Longfellow has a solid, majestic, even noble quality. Not to say that Esolen lacks those, but they seem to me more present in Longfellow. 

I'll forego a detailed examination of those lines, which after all are only a couple of dozen out of some 14,000. But I notice a couple of instances that might support my point:

"there were no wails, but only sighs"

vs.

"were lamentations none, but only sighs."

Not only does "lamentations" strike me as the more potent word, but the rhythm seems more forceful. This is a somewhat mysterious thing, as both are regular iambic. Part of the effect is that what I've quoted of Esolen there is tetrameter, while Longfellow's is pentameter. Notice that the complete thought or image includes a line break in Esolen's, while Longfellow's is one single strong rhythmic unit, almost hammer-like. In general I find Longfellow's verse to be more rhythmically potent, and even, more generally, more musical.

But this example also points to something which is likely to put off contemporary readers. Notice in the first example that the grammatical unit "there were" in this place is complete in what I quoted from Esolen. But in Longfellow's the two words are not adjacent. Longfellow's syntax is more complex, and this is a mild example. Sometimes it's downright knotty, and often part of the reason for that is his use of inversions and other ways of shuffling the conventional order of words for musical reasons. English is pretty dependent on word order, and often a poet (or translator), at least before the 20th century, changes it around very freely, so that the reader may be presented with a knot that he or she may or may not struggle to untie. I admit that I've several times consulted Esolen's translation to be sure I have correctly understood a passage in Longfellow. 

Here's a simple example, from Canto IX of Purgatorio, which happens to be the one I just read:

So fair a hatchment will not make for her
    The Viper marshalling the Milanese

In other words, "The Viper marshalling the Milanese will not make for her so fair a hatchment." But initially you may, as I did, take "hatchment" for the subject of the verb "make."

And: "hatchment"? It suggests to me a nest full of eggs, or chicks. Or perhaps snakes? This is another difficulty which pops up now and then with Longfellow: he uses a fair number of words which are no longer in common use, some of which are explained in footnotes, some of which I look up, and some of which I guess the meaning from context. "Hatchment," according to Professor(s) Bondanella, here means "ornament."

Here are a few words, previously unknown to me, that I've just recently encountered in Longfellow's translation: "incoronate," "disparts," "relucent," "indurate," "janitor." 

Janitor? That's hardly an unfamiliar word, but I certainly didn't know that it can mean something closer to "gatekeeper," derived, like "January," from the name of Janus, the Roman god who faced in two directions and was associated with (among many other things) gates, doors, and the like. It appears in Canto IX of Purgatorio, in which Dante and Virgil arrive at the entrance to Purgatory proper (after landing on the island and passing through the outskirts, "Antepurgatory"), and are welcomed by an angel. 

Again began the courteous janitor;
    “Come forward then unto these stairs of ours.”

All right, that's enough for a blog post. One last thing: Longfellow began his translation of Dante after suffering a horrendous personal catastrophe: his beloved second wife (married some years after the death of his first) was killed in a household fire which also seriously injured Longfellow and, not surprisingly, permanently devastated him emotionally. You can read about it at Wikipedia.

782px-Henry_Wadsworth_Longfellow _photographed_by_Julia_Margaret_Cameron_in_1868An 1868 portrait of Longfellow by Julia Margaret Cameron (from Wikimedia Commons)

Fanny_Appleton_Longfellow_DrawingFrances "Fanny" Appleton Longfellow, drawing by Samuel W. Rowse (Wikimedia Commons)

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Thanks very much for this! It so happens that just this week I've finished re-reading The Divine Comedy. This time through I chose the John Ciardi translation, which has been around for a few decades. It is serviceable and the meaning is usually clear, but I didn't find it particularly good. He breaks the poem into tercets but only rhymes the first and third lines of each tercet; no linking of rhyme with the previous or following tercet in most cases.

Anyway, I was only dimly aware of Longfellow's translation, and figured it was kind of musty and antiquated. I'm so pleased to be corrected. Perhaps next time this is the translation I will pick.

What is wrong with musty and antiquated?

Funny how "antique" is usually positive, "antiquated" negative. But "musty" is basically unpleasant, suggesting the presence of mold.

But I wouldn't argue with anyone who thinks Longfellow's translation is musty and antiquated. Or antiquated at least. In fact that's a pretty objective description, in the sense that he uses a lot of techniques and words that are no longer a part of our language. "Thee" and "thou" for instance. The "st" or "dst" present-tense ending: "didst," "seest." Personally I don't like "didst" etc. even though I'm generally partial to older forms. As I said at length here, I think Longfellow's translation works, but I wouldn't fault someone who found it...musty and antiquated. I think almost any contemporary reader would find 20th-21st century translations easier to read.

I think it was back in the '80s that I read John Ciardia's Inferno. '90s at the latest. So I don't really remember anything in particular, just a general sense that it was readable but not otherwise impressive. I was impressed with Dorothy Sayers's notes, the translation less so. I think Ciardi attempts the rhyme scheme, and I know Sayers does, and I think that's probably a mistake.

I meant to mention that Esolen goes for the rhyme where it seems feasible. You can see it in the Purgatorio passage I quoted. A worthy effort, but I don't think it adds a great deal--since it isn't consistent, you tend to miss it. Or at least I do.

Esolen brings in more rhyme as he proceeds, and the final Canto of Paradiso is in full terza rima. Personally, I think it's great if a translator can do that, although in English it generally requires much more ingenuity and shoe-horning than in Italian. This was the problem with Dorothy Sayers' translation, in my opinion: she did the entire poem in terza rima, but it doesn't always read well. Still an impressive achievement.

There's a new kid on the block in the Dante translation world: Michael Palma has recently completed the entire Comedy in terza rima. I had a quick look and was duly impressed, but who knows if I'll ever actually read it. Longfellow has shouldered his way to the front of the line!

I'll be interested in hearing what you think of Longfellow. I feel like I should offer a stronger "it's not for everybody" disclaimer, as I can well imagine someone finding it in fact musty and antiquated, cumbersome, maybe even pompous.

My general view that poetry can't be translated makes me skeptical of attempts to preserve the rhyme scheme. It's certainly impressive technically, but I don't see it as even in theory being the best approach to making a translation which is first-rate English poetry.

I just learned that W.S. Merwin translated Purgatorio. As he's one of my favorite contemporary poets, that interests me. It seems to be only Purgatorio, I don't know why.

According to its Amazon page, the Palma translation has been around for a while. The blurb says it won a prize in 1995, while the sample page says it's copyright 2002. Presumably the latter wins that dispute.

Translation of poetry is a vexing problem, but I can say that the time I tried to read a prose translation of Dante was a terrible experience, so I'm convinced there is at least some advantage to be gained from putting it into verse.

I'm not too concerned about Longfellow; I very much liked the examples you cited. Sometimes having a really talented poet at the helm is enough. I'd read Homer a few times in modern translations but was carried away when I read Dryden's version.

Odd about Palma. I read that he published a translation of Inferno in 2002, but that his translation of the rest of the poem is new as of 2024.

Oh I don't dispute that a verse translation is the way to go, unless one is going to abandon the whole idea of treating the poem as a work of beauty and just communicate its bare sense. But what kind of verse? To what degree should the translator attempt to mimic Dante's? There's no definite answer of course. My skepticism about trying to match the rhyme scheme is basically technical: the odds are really against the translator being able to come up with rhyming words that can be incorporated into the prose sense of any given bit without the strain showing.

Well, that could be true about Palma. Now that you mention it, I think the ad I was looking at was for the Inferno only. Twenty years would be a long interval between that and the others, but not inconceivable.

Although the blog seems to be working, the Typepad service itself is not. I can't log in to my account and therefore can't write the new post I had intended to.

"What is wrong with musty and antiquated?"

Robert, Aren't we all?

Maybe not Stu.

AMDG

I prefer not to think I'm musty, but antiquated is most certainly the case. Not quite at the "old and in the way" point, but definitely irrelevant.

LOL Janet, I think that I am!
I keep coming here looking to see if Mac has put up something new, then I go about my business singing the Neil Diamond song "Longfellow Serenade" to myself for the next few hours.
Thanks, Mac!!
I should reread Dante, and I should reread Homer. Those are my thoughts other than hopefully making you all hum Neil Diamond as well. :-)

I probably said this years ago in another of Mac's posts, but when I was in high school my Honors English teacher took us to the local community college to see John Ciardi speak. I recall him being very engaging and funny. We were likely reading his translation of The Inferno that year.

Dante in high school? That's unusual, I would think. Well, you do say it was Honors. I don't think we had Honors classes in my high school in the mid-Sixties. Ciardi was a big name in literary circles back then, but he doesn't seem to be as much now. I guess when the literary world went all postmodernist he seemed...musty and antiquated.

I'm happy to say that I don't know "Longfellow Serenade".

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Your Information

(Name is required. Email address will not be displayed with the comment.)